Skip to content

Secure Checkout

Website Secured with 256-bit TLS Encryption
Subtotal: $9,000.00
Shipping: $30.00
$0.00
Donation Amount: $0.00
Total: $9,030.00
3 - 6 days
5 - 14 days

All fields are required unless marked optional.

Add Shipping Note
  • Visa
  • Mastercard
  • American Express
  • Discover
  • Paypal
  • Apple Pay
  • Google Pay

Verified and Secured. Guaranteed.

Website Secured with 256-bit TLS Encryption
Please select your payment method from the following list:
Click the button to checkout with PayPal.
You will be charged $9,030.00 when completing this purchase.

Cart Totals

Subtotal: $9,000.00
Shipping: $30.00
: $0.00
Donation Amount: $0.00
Total: $9,030.00

You are about to purchase:

Karye chŭnghae 家禮增解 [Family Rituals with Expanded Explanations]

Karye chŭnghae 家禮增解 [Family Rituals with Expanded Explanations] by ZHU, Xi 朱熹 & YI, Ŭi-jo 李宜朝

7 to 14 days for delivery
Standard Shipping: $20.00
Details
$8,500.00
( US$)
Seller: Jonathan A. Hill, Bookseller, Inc.
Title
Karye chŭnghae 家禮增解 [Family Rituals with Expanded Explanations]
Author
ZHU, Xi 朱熹 & YI, Ŭi-jo 李宜朝
Seller
Jonathan A. Hill, Bookseller, Inc. (United States)
Description
Many woodcut illus. Mongnok in one kwŏn & 14 numbered kwŏn, in ten volumes. Small folio (300 x 223 mm.), orig. wrappers (wrappers a little soiled & stained), handwritten title & kwŏn numbers in black ink on each upper cover, new stitching. [Chirye, Kyŏngsang-do]: [Kyŏngho yŏngdang], [Postscript dated 1824]. Possibly the first edition (see below) of this illustrated compendium of the Family Rituals (Ch. Jiali 家禮), popular in 19th-century Korea. Integrating a large number of earlier Chinese and Korean works on the subject, this compendium is one of the most comprehensive of its kind. The Family Rituals, a collection of ritual prescriptions compiled by the great Neo-Confucian philosopher Zhu Xi 朱熹 (1130-1200), was one of the most influential ritual texts in Chŏson Korea, more widely read, studied, adapted, reprinted, and circulated than the earlier and more canonical Classic of Ritual (Ch. Liji 禮記) itself. This popularity of the Family Rituals was likely driven by the social influence of Confucian academies (K. sŏwŏn 書院), local educational institutions that rendered Confucian learning available and accessible to aspiring scholars. As Martin Gehlmann observes in “Ritual and Confucian Academies in Korea” (in All About Rites, Collège de France, 2023), the Family Rituals figured largely in classroom curricula and was well represented in the library holdings of the academies, to a large degree because it was “eas[ier] to digest” than the “bulky classic” of rituals (p. 16). Furthermore, the practical and accessible nature of the Family Rituals lent itself to local adaptations by Korean scholars, as “many scholars continued to produce ritual works based on the Family Rit[uals] in order to simplify or recontextualize its concepts for the Korean readership” (p. 14). “Written by Korean authors with knowledge of local needs,” these “partial derivatives” of the Family Rituals are best understood as reflections of the indigenization and vernacularization of Confucian knowledge systems in the Korean context, their humble self-designations as “commentaries,” “summaries,” or “explanations” of Chinese texts notwithstanding. The Family Rituals with Expanded Explanations, compiled by Yi Ŭi-jo (1727-1805, courtesy name Maeng-jong 孟宗), is a summa of Korean family ritual texts available in the 18th century, particularly comprehensive in its inclusion of works from the noron 老論 faction of the sŏin 西人 group of scholars. Its bibliography in the mongnok volume contains no fewer than 29 Chinese titles and 49 Korean titles, and the compilation reportedly took Yi decades to complete. The work, in 14 kwŏn, teaches the ritually proper handling of every aspect of domestic life, from the designs of family shrines and everyday headwear to the processions of marriage and funerary rites. Drawing from vernacular ritual manuals, the work provides a number of illustrations (most but not all at the end of each volume) on the spatial arrangements of ritual grounds and objects, architectural diagrams of shrines, designs of everyday and ritual attires for men and women, and — in the volume on sacrificial rites — an illustrated guide for animal sacrifice. The Preface by Song Hwan-gi 宋煥箕 (1728-1807) in the first kwŏn, dated 1792 (崇禎後三壬子, the third imja after the [late Ming emperor] Chongzhen), was composed when Yi showed him a completed copy of the work. But it is unclear if the woodblocks for the work had been carved at this point; in fact, Song laments how beneficial it would be to the world if this book were to put to print. Yi’s own Preface follows and is undated. At the end of the last volume is a postscript composed by Chang Man-sŏk 鄭晩錫 in 1824 (崇禎四甲申, the fourth kapsin after Chongzhen, upon being shown the original draft (pon’go 本藁) of the work. The exact date when the woodblocks for this work were carved, traditionally held to be 1792 based on the first Preface, has been a topic of some scholarly debate in Korea. Kim Chong-su, for example, has pointed to a letter by Yi’s disciple that suggests the work was still being revised in 1797 (see the 2021 article 경호(鏡湖) 이의조(李宜朝)의 생애와 학문적 성향, 한국전통문화연구 28, 00. 7-44). The Encyclopedia of Korean Culture entry for this work acknowledges the lack of clarity regarding the publication date and suggests that the work was not printed until 1824, the date of the Postscript. We have consulted multiple digitized copies held in Korean collections, and they all appear to be printed from the same set of woodblocks. Some copies — but not ours — have an additional colophon, 板本在慶尙道知禮鏡湖影堂, stating that the woodblocks were held in Chirye, Kyŏngsang-do. The 475 woodblocks carved for this work are still kept today in the city of Gimcheon, North Gyeongsang province, where it is registered as an item of provincial cultural heritage. A translation of this work into modern Korean was published in 2011. Very nice set, preserved in a jil.
An Archive Of A Jewish Family Highlighting Immigration Journey Before And After Holocaust With Early Twentieth Century Immigration Document And Pained Family Letters From Exile In Havana, Cuba

An Archive Of A Jewish Family Highlighting Immigration Journey Before And After Holocaust With Early Twentieth Century Immigration Document And Pained Family Letters From Exile In Havana, Cuba by CUBAN - JEWISH ARCHIVE

5 to 10 days for delivery
Standard Shipping: $10.00
Details
$500.00
( US$)
Seller: Stuart Lutz Historic Documents, Inc.
Title
An Archive Of A Jewish Family Highlighting Immigration Journey Before And After Holocaust With Early Twentieth Century Immigration Document And Pained Family Letters From Exile In Havana, Cuba
Author
CUBAN - JEWISH ARCHIVE
Seller
Stuart Lutz Historic Documents, Inc. (United States)
Description
(CUBA JEWISH ARCHIVE). An archive of documents includes three letters and one official United States immigration application. Besides these four listed manuscripts, there are a couple untranslated letters in Yiddish:a) DS. 3 pg. 8 x 10. June 2, 1911. An Application for a Certificate of Arrival and Preliminary Form for a Declaration of Intention signed by Jacob Aaron Katowitz. The application is a lens into the world of a recent Jewish immigrant with the desire to declare my intention to become a citizen of the United States. On the form, Katowitz lists his current address in Newark, New Jersey, his date of arrival and name at the time, Yankof Aron Katourtz on June 25, 1903, and information about his parents, wife, and children. The document also includes physical details, as well as his present employment as a Mfg of Minerals. On the second page, Katowitz certifies that the form was filled out by one of his daughters, perhaps indicating a lack of English language skills that his daughter, also born in Russia, possessed, though she incorrectly cites their arrival to Ellis Island as arriving at New York, N.J. b) ALS. 2 pg. 8 x 10. May 24, 1947. Havana, Cuba. An autograph letter signed from Henry Zlotka to Dary and Izie. Dory and Izie are Dorothy and Israel, the two eldest daughters of Jacob Katowitz. In the letter, Henry bemoans his fate stuck in Cuba and the lack of response from his American cousins: I wrote to you a letter, but I didnt receive an answer. What is with you? Why did you not answer? I can tell you, that we were in American consulate and we are registered for going to the U.S., but we must wait for the Polish Quota, and this lasts very long. As a farmer Im able to go to the U.S. quickly, but to this I need papers from U.S. because here I cant do nothing. Therefore make me affidavits as a farmer and ask the cousin, to send me & demand for me, this is, that he needs me to work on his farm. I ask you to do it quickly, because here is forbidden for the emigrants to work, so its my aim for us to be here, because we have suffered very much, and wore [sic] we have no strengthsI ask you once more because I have no nearer relatives than youthe climate and life conditions are very bad for us. c) ALS. 1 pg. 8 x 10. July 20, 1947. Havana, Cuba. An autograph letter signed from Henry Zlotka to Dear Cousins Dotty and Izie. A follow-up letter to Henrys previous entreaty to his American cousins Dorothy and Israel, the two eldest daughters of Jacob Katowitz. Henry once again bemoans his situation and the lack of assistance from his American relatives: I wrote you a letter long ago but you didnt answer me, I am sending you another letter. Could be you forgot in {sic} your cousins in Cuba. I always receive letters from my wifes cousins, but not from you. If you cant write me in Jewish you can write me in English. I am very unhappy that you dont write to me. How are you? We feel alright, but in Cuba is very hot. Well I will finish when you answer me. I will write you more about us Henrys reference to Jewish as a language is actually to Yiddish, the language of their original Poland and Russia. Yiddish was referred to as Jewish until Hebrew became a written and spoken language again after World War II. d) ALS. 2 pg. 5 x 7.August 20, 1947. N.p. An autograph letter signed from Dorothy Katowitz to Henry and Rifka in response to Henrys entreaties for help with immigrating to the United States: Your letter was received and you know I dont write Jewish as I told my Brother-in-Law Sam when he wrote to you to write for me also. I felt very bad when you wrote that I have forgotten about you, because I have not. We are always talking about you and Rifka, I am always talking to Sam and Lou about your coming back to usI am enclosing a money order of 10.00. Let me know if you have made any friends and did you see the boy you met in the Barber ShopWrite to me soon. Believe me when I tell you that Izzy and I feel very bad every time that you was already here in U.S.A. and had to leave, it hurts us This letter explicitly states what Henry implied in his second letter, that he and his wife were once in America, but left at some point before the Holocaust. All the items in the archive are in generally fine condition.